środa, 2 stycznia 2013

"Adeste fideles" po norwesku i po katolicku


"Å, kom nå med lovsang", czyli „Adeste fideles” po norwesku
„Adeste fideles” to, obok rzecz jasna „Cichej Nocy” chyba najbardziej znana kolęda „międzynarodowa”. Dokładnie nie wiadomo kto i kiedy ją stworzył, ale przypuszcza się, że melodia i pierwotne cztery zwrotki pochodzą z XIII wieku. Często można spotkać się wprawdzie z informacją, że autorem tekstu jest sir John Francis Wade, ale on najprawdopodobniej jedynie spisał go, wraz z melodią, na użytek chóru brytyjskich katolików, którzy musieli w XVIII wieku uciekać z Wysp do Francji przed protestanckimi prześladowaniami. Autorstwo muzyki z kolei przypisywane bywa różnym kompozytorom, w tym, oprócz Wade'a, między innymi Jerzemu Haendlowi.
Jak by nie było, to Wade'owi kolęda zawdzięcza popularność. Z czasem oprócz czterech pierwotnych zwrotek pojawiły się i kolejne (te nowsze - oprócz pierwszej - stały się ostatecznie chyba nawet bardziej znane). Pojawiły się też tłumaczenia kolędy na różne języki. Niewątpliwie najpopularniejszą, oprócz łacińskiego oryginału, jest wersja angielska „Oh, come, all ye faithful” - ale bynajmniej nie jedyną.
Poniżej przedstawiamy wersję norweską, noszącą tytuł "Å, kom nå med lovsang". Jest ona oparta na czterech pierwotnych zwrotkach wersji łacińskiej, z tym że, jako że Norwegia to kraj w większości protestancki – została odpowiednio "odkatoliczona" w stosunku do oryginału, czyli pozbawiona wzmianki o narodzeniu z Dziewicy (w zwrotce drugiej). Zamiast tego wstawiono wers mówiący o tym, że Pan Jezus przyszedł jako nasz brat. Autorem przekładu norweskiego (stosunkowo modego dodajmy, bo dopiero powojennego) jest Per Lønning, luterański teolog i „biskup” diecezji Bjørgvin (Bergen). 
Zamieszczone obok tekstu norweskiego tłumaczenie na polski (mojego autorstwa) nie jest w 100% ścisłe (podobnie zresztą jak przekłąd norweski odbiega nieco od łacińskiego oryginału), ale za to nadaje się do śpiewania ;-) :

Å, kom nå med lovsang

Å, kom nå med lovsang, jordens kristenskare!
Å, kom nå med lovsang til Betlehem!
Kom for å se ham, kongen i en krybbe!
Kom, tilbe ham, Guds under!
Kom, tilbe ham, Guds under!
Kom tilbe ham, Guds under,
vår Herre Krist!

Ja, Gud evig Gud, og lys av lys det er han.
Til oss er han kommet som bror i dag.
Sann Gud av opphav, født før alle tider.
Kom, tilbe ham, Guds under!
Kom, tilbe ham, Guds under!
Kom tilbe ham, Guds under,
vår Herre Krist!

Så syng, englehærer, syng med salig jubel!
Å syng myriader, i himlens slott.
Ære til Gud og fred blant oss på jorden!
Kom, tilbe ham, Guds under!
Kom, tilbe ham, Guds under!
Kom tilbe ham, Guds under,
vår Herre Krist!

Ja, Herre, vi hyller deg som kom til jorden.
Barn Jesus, deg hører velsignelsen til.
Ordet ble kjød og bor i dag iblant oss.
Kom, tilbe ham, Guds under!
Kom, tilbe ham, Guds under!
Kom tilbe ham, Guds under,
vår Herre Krist!
Przybądźcie z pieśnią uwielbienia

Przybądźcie dziś z pieśnią, wierni chrześcijanie!
Przybądźcie dziś z pieśnią swą do Betlejem!
Przyjdźcie zobaczyć, Jego, Króla w żłobie!
Przybądźcie wielbić Boga!
Przybądźcie wielbić Boga!
Przybądźcie wielbić Boga, którym
jest Chrystus Pan!

Tak, Bóg odwieczny, światłość ze światłości,
On sam do nas przyszedł dzisiaj jako nasz brat.
Bóg prawy z Boga, zrodzon przed wiekami.
Przybądźcie wielbić Boga!
Przybądźcie wielbić Boga!
Przybądźcie wielbić Boga, którym
jest Chrystus Pan!

Śpiewajcie z radością zastępy aniołów!
Niech śpiewa wraz z wami cały niebieski dwór.
Chwała na niebie, pokój nam na ziemi!
Przybądźcie wielbić Boga!
Przybądźcie wielbić Boga!
Przybądźcie wielbić Boga, którym
jest Chrystus Pan!

Ciebie wielbimy, któryś zszedł na ziemię.
O, Jezu, O, Dziecię pobłogosław nas.
Słowo Wcielone wśród nas zamieszkało.
Przybądźcie wielbić Boga!
Przybądźcie wielbić Boga!
Przybądźcie wielbić Boga, którym
jest Chrystus Pan!

Nawet w takim kształcie wersja norweska jest całkiem ładna, ale gdyby chcieć  ją  uczynić katolicką drugą zwrotkę można przekształcić np. tak:

Ja, Gud evig Gud, og lys av lys det er han.
Av Jomfru Maria er han født i dag.
Sann Gud av opphav, født før alle tider.
Kom, tilbe ham, Guds under!
Kom, tilbe ham, Guds under!
Kom tilbe ham, Guds under,
vår Herre Krist!

Na koniec, dla porównania, wersja łacińska:

Adeste fideles

Adeste fideles læti triumphantes,
Venite, venite in Bethlehem.
Natum videte Regem angelorum:
Venite adoremus,
Venite adoremus,
Venite adoremus
Dominum.

Deum de Deo, lumen de lumine
Gestant puellæ viscera.
Deum verum, genitum non factum.
Venite adoremus,
Venite adoremus,
Venite adoremus
Dominum.

Cantet nunc 'Io', chorus angelorum;
Cantet nunc aula cælestium,
Gloria! Soli Deo Gloria!
Venite adoremus,
Venite adoremus,
Venite adoremus
Dominum.

Ergo qui natus die hodierna.
Jesu, tibi sit gloria,
Patris aeterni Verbum caro factum.
Venite adoremus,
Venite adoremus,
Venite adoremus
Dominum.

autor BB

Ps.
A tutaj ( http://www.youtube.com/watch?v=pnZfzpFbH2k&feature=player_embedded ) można posłuchać wersji norweskiej w wykonaniu Chóru Chłopięcego Katedry Nidaros w Trondheim (zwrotki pierwsza i czwarta).
 [kod do umieszczenia okienka z wykonaniem na stronie:
 ]








Brak komentarzy: