"Å, kom nå med
lovsang", czyli „Adeste fideles” po norwesku
„Adeste fideles” to,
obok rzecz jasna „Cichej Nocy” chyba najbardziej znana kolęda „międzynarodowa”.
Dokładnie nie wiadomo kto i kiedy ją stworzył, ale przypuszcza się, że melodia
i pierwotne cztery zwrotki pochodzą z XIII wieku. Często można spotkać się
wprawdzie z informacją, że autorem tekstu jest sir John Francis Wade, ale on
najprawdopodobniej jedynie spisał go, wraz z melodią, na użytek chóru
brytyjskich katolików, którzy musieli w XVIII wieku uciekać z Wysp do Francji
przed protestanckimi prześladowaniami. Autorstwo muzyki z kolei przypisywane
bywa różnym kompozytorom, w tym, oprócz Wade'a, między innymi Jerzemu
Haendlowi.
Jak by nie było, to
Wade'owi kolęda zawdzięcza popularność. Z czasem oprócz czterech pierwotnych
zwrotek pojawiły się i kolejne (te nowsze - oprócz pierwszej - stały się
ostatecznie chyba nawet bardziej znane). Pojawiły się też tłumaczenia kolędy na
różne języki. Niewątpliwie najpopularniejszą, oprócz łacińskiego oryginału,
jest wersja angielska „Oh, come, all ye faithful” - ale bynajmniej nie jedyną.
Poniżej przedstawiamy
wersję norweską, noszącą tytuł "Å, kom nå med lovsang". Jest ona
oparta na czterech pierwotnych zwrotkach wersji łacińskiej, z tym że, jako że
Norwegia to kraj w większości protestancki – została odpowiednio
"odkatoliczona" w stosunku do oryginału, czyli pozbawiona wzmianki o
narodzeniu z Dziewicy (w zwrotce drugiej). Zamiast tego wstawiono wers mówiący
o tym, że Pan Jezus przyszedł jako nasz brat. Autorem przekładu norweskiego (stosunkowo modego dodajmy, bo dopiero powojennego)
jest Per Lønning, luterański
teolog i „biskup” diecezji Bjørgvin (Bergen).
Zamieszczone
obok tekstu norweskiego tłumaczenie na polski (mojego
autorstwa) nie jest w 100% ścisłe (podobnie zresztą jak przekłąd
norweski odbiega nieco od łacińskiego oryginału), ale za to nadaje się do
śpiewania ;-) :
Å, kom
nå med lovsang
Å, kom nå
med lovsang, jordens kristenskare!
Å, kom nå
med lovsang til Betlehem!
Kom for å
se ham, kongen i en krybbe!
Kom, tilbe
ham, Guds under!
Kom, tilbe
ham, Guds under!
Kom tilbe
ham, Guds under,
vår Herre
Krist!
Ja, Gud
evig Gud, og lys av lys det er han.
Til oss er
han kommet som bror i dag.
Sann Gud
av opphav, født før alle tider.
Kom, tilbe
ham, Guds under!
Kom, tilbe
ham, Guds under!
Kom tilbe
ham, Guds under,
vår Herre
Krist!
Så syng,
englehærer, syng med salig jubel!
Å syng
myriader, i himlens slott.
Ære til
Gud og fred blant oss på jorden!
Kom, tilbe
ham, Guds under!
Kom, tilbe
ham, Guds under!
Kom tilbe
ham, Guds under,
vår Herre
Krist!
Ja, Herre,
vi hyller deg som kom til jorden.
Barn
Jesus, deg hører velsignelsen til.
Ordet ble
kjød og bor i dag iblant oss.
Kom, tilbe
ham, Guds under!
Kom, tilbe
ham, Guds under!
Kom tilbe
ham, Guds under,
vår Herre Krist!
|
Przybądźcie z pieśnią uwielbienia
Przybądźcie dziś z pieśnią, wierni chrześcijanie!
Przybądźcie dziś z pieśnią swą do Betlejem!
Przyjdźcie zobaczyć, Jego, Króla w żłobie!
Przybądźcie wielbić Boga!
Przybądźcie wielbić Boga!
Przybądźcie wielbić Boga, którym
jest Chrystus Pan!
Tak, Bóg odwieczny, światłość ze światłości,
On sam do nas przyszedł dzisiaj jako nasz brat.
Bóg prawy z Boga, zrodzon przed wiekami.
Przybądźcie wielbić Boga!
Przybądźcie wielbić Boga!
Przybądźcie wielbić Boga, którym
jest Chrystus Pan!
Śpiewajcie z radością zastępy aniołów!
Niech śpiewa wraz z wami cały niebieski dwór.
Chwała na niebie, pokój nam na ziemi!
Przybądźcie wielbić Boga!
Przybądźcie wielbić Boga!
Przybądźcie wielbić Boga, którym
jest Chrystus Pan!
Ciebie wielbimy, któryś zszedł na ziemię.
O, Jezu, O, Dziecię pobłogosław nas.
Słowo Wcielone wśród nas zamieszkało.
Przybądźcie wielbić Boga!
Przybądźcie wielbić Boga!
Przybądźcie wielbić Boga, którym
jest Chrystus Pan!
|
Nawet w takim
kształcie wersja norweska jest całkiem ładna, ale gdyby chcieć ją uczynić katolicką drugą zwrotkę można
przekształcić np. tak:
Ja, Gud evig
Gud, og lys av lys det er han.
Av Jomfru
Maria er han født i dag.
Sann Gud av
opphav, født før alle tider.
Kom, tilbe
ham, Guds under!
Kom, tilbe
ham, Guds under!
Kom tilbe
ham, Guds under,
vår Herre Krist!
Na koniec,
dla porównania, wersja łacińska:
Adeste fideles
Adeste
fideles læti triumphantes,
Venite, venite in Bethlehem.
Natum videte Regem angelorum:
Venite adoremus,
Venite, venite in Bethlehem.
Natum videte Regem angelorum:
Venite adoremus,
Venite
adoremus,
Venite
adoremus
Dominum.
Dominum.
Deum de Deo,
lumen de lumine
Gestant puellæ viscera.
Deum verum, genitum non factum.
Venite adoremus,
Gestant puellæ viscera.
Deum verum, genitum non factum.
Venite adoremus,
Venite
adoremus,
Venite
adoremus
Dominum.
Dominum.
Cantet nunc
'Io', chorus angelorum;
Cantet nunc aula cælestium,
Gloria! Soli Deo Gloria!
Venite adoremus,
Cantet nunc aula cælestium,
Gloria! Soli Deo Gloria!
Venite adoremus,
Venite
adoremus,
Venite
adoremus
Dominum.
Dominum.
Ergo qui
natus die hodierna.
Jesu, tibi sit gloria,
Patris aeterni Verbum caro factum.
Venite adoremus,
Jesu, tibi sit gloria,
Patris aeterni Verbum caro factum.
Venite adoremus,
Venite adoremus,
Venite adoremus
Dominum.
Dominum.
Ps.
A
tutaj ( http://www.youtube.com/watch?v=pnZfzpFbH2k&feature=player_embedded
) można posłuchać wersji norweskiej w wykonaniu Chóru Chłopięcego Katedry
Nidaros w Trondheim (zwrotki pierwsza i czwarta).
[kod
do umieszczenia okienka z wykonaniem na stronie:
]
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz